Bibliography

Full Reference

Adley-Santa Maria, B. (1997). White Mountain Apache language: Issues in language shift, textbook development, and native speaker-university collaboration. In Jon Reyhner (ed.), Teaching Indigenous languages (pp. 129- 143). Flagstaff, AZ: Northern Arizona University.

Aguilera, D., & LeCompte, M. D. (2007). Resiliency in Native languages: The tale of three Indigenous communities' experience with language immersion. Journal of American Indian Education, 46(3), 11-36.

Anderton, A. (1997). The wordpath show. In J. Reyhner (Ed.), Teaching indigenous languages (pp. 222-227). Flagstaff, AZ: Northern Arizona University.

Arviso, M., & Holm, W. (2001). Ts»hootsoo»di »lta'gi Din» Bizaad B»hoo'aah A Navajo immersion program at Fort Defiance, Arizona. In L. Hinton & K. Hale (Eds). The green book of language revitalization in practice: Toward a sustainable world (pp. 203-215). San Diego: Academic Press.

Bartlett, L. (2007). Bilingual literacies, social identification, and educational trajectories. Linguistics and Education, 18, 215–231.

Batchelder, A., & Markel, S. (1997). An initial exploration of the Navajo Nation’s language and culture initiative. In J. Reyhner (Ed.), Teaching indigenous languages (pp. 239-247). Flagstaff, AZ: Northern Arizona University.

Begay, S., Dick, G.S., Estell, D.W., Estell, J., McCarty, T.L., & Sells, A. (1995). Change from the inside out: A story of transformation in a Navajo community school. Bilingual Research Journal, 19, 121-139.

Begaye, T. (2007, Spring) Native teacher understanding of culture as a concept for curricular inclusion, Wicazo Sa Review, 22(1), 35-52.

Benton, R., and N. Benton. 2001. Rls in Aotearoa/New Zealand 1989-1999. In Fishman, J.A. (Ed.) Can threatened languages be saved?: Reversing language shift, revisited : A 21st century perspective (pp. 423-450). Clevedon: Multilingual Matters.

Bennett, R. (2003). Saving a language with computers, tape recorders, and radio. In J. Reyhner, O.V. Trujillo, R.L. Carrasco,& L. Lockard (Eds.) Nurturing Native languages (pp. 59-77). Flagstaff: Northern Arizona University.

Broker, P.L. (2010). Gichi-inendamang Anishinaabe-bimaadiziwin (Honoring the culture): A case study of the No Child Left Behind Act’s influence on culturally based education in a Bureau of Indian Education school serving Ojibwe students in Minnesota. Unpublished doctoral dissertation, University of Minnesota, Minneapolis.

Brayboy, B. McK. J. (2005). Transformational resistance and social justice: American Indians in Ivy League universities. Anthropology and Education Quarterly, 36(3), 193–211.

Brayboy, B., & Castagno, A.E. (2009). Self-determination through self-education: Culturally responsive schooling for Indigenous students in the USA. Teaching Education. 20(1), p. 31-53.

Burnaby, B., MacKenzie, M., & Bobbish-Salt, L. (1999b). Native language for every subject: The Cree language of lnstruction project. In J. Reyhner, G. Cantoni, R. N. St. Clair, and E. Parsons Yazzie (Eds.). Revitalizing Indigenous Languages Web Version. Flagstaff, AZ: Northern Arizona University. Retrieved from: Revitalizing Indigenous Languages

Canagarajah, S. (Ed.) (2005). Reclaiming the local in language policy and practice. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.

Carpenter, Veronica. (1997). Teaching children to ‘unlearn’ the sounds of English. In J. Reyhner (Ed.), Teaching Indigenous languages (pp. 31–39). Flagstaff, AZ: Northern Arizona University.

Carrera-Carrillo, L., & Smith, A. R. (2006). 7 steps to success in dual language immersion : A brief guide for teachers & administrators. Portsmouth, NH: Heinemann.

Cazden, C.B. (2003). Sustaining indigenous languages in cyberspace, in J. Reyhner, O.V. Trujillo, R.L. Carrasco & L. Lockard (Eds.), Nurturing Native languages. (pp. 53-57). Flagstaff, AZ: Northern Arizona University.

Charles, W. (2009). Indigenous youth bilingualism from a Yup’ik perspective. Journal of Language, Identity, and Education, 8(5), 365-368.

Corson, D. (2000). Language diversity and education. Manwah, NJ: Lawrence Erlbaum.

Crawford, J. (2000). At war with diversity: U.S. language policy in an age of anxiety. Clevedon: Multilingual Matters.

Creese, A., Blackledge, A., and Wu, C.J. (2009) Folk stories and social identification in multilingual classrooms. Linguistics and Education, 20(4), 350 – 365.

Cummins, J. (1979). Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children. Review of Educational Research, 49(2), 222-251.

Cummins, J. (2000). Language, power, and pedagogy : Bilingual children in the crossfire. Clevedon: Multilingual Matters.

Cummins, J. (2003). Bilingual education. In J. Bourne & E. Reid (Eds.), Language education: World yearbook of education. London: Evan Bros.

Cummins, J., & Hornberger, N. H. (2008). Bilingual education (2nd ed.). New York: Springer.

de Reuse, W. J. (1997). Issues in language textbook development: The case of Western Apache. In J. Reyhner (Ed.), Teaching Indigenous languages (pp. 116- 128). Flagstaff, AZ: Northern Arizona University.

Echeverria, B. (2010). For whom does language death toll? Cautionary notes from the Basque case. Linguistics and Education, 21(3), p. 197-209.

Fishman, J. A. (1982). Sociolinguistic foundations of bilingual education. The Bilingual Review/Revista Bilingue 9(1), 1–35.

Galla, C.K. (2009). Indigenous language revitalization and technology from traditional to contemporary domains. In J. Reyhner & L. Lockard (Eds.), Indigenous language revitalization: Encouragement, guidance and lessons learned. (pp. 167–182). Flagstaff, AZ: Northern Arizona University.

Garc»a, O. (2008). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Hoboken, NJ & Oxford: Wiley-Blackwell.

Greymorning, S. (1997). Going beyond words: The Arapaho immersion program. In J. Reyhner (Ed.), Teaching Indigenous languages. (p. 22-30). Flagstaff: Northern Arizona University.

Greymorning, S. (2001). Reflections on the Arapaho language project, or when Bambi spoke Arapaho and other tales of Arapaho language revitalization efforts. In L. Hinton & K. Hale (Eds.) The green book of language revitalization in practice: Toward a sustainable world (pp. 287-297). San Diego: Academic Press.

Gutierrez, K., Lopez, P.B., & Tejada, C. (2003). Rethinking Diversity: Hybridity and Hybrid Language Practices in the Third Space. In S. Goodman, T. Lillis, J. Maybin & N. Mercer (Eds.), Language, literacy and education: A reader (pp. 171-187). Sterling, VA: Trentham Books.

Hale, K. (2001). Linguistic aspects of language teaching and learning in immersion contexts. In L. Hinton & K. Hale (Eds). The green book of language revitalization in practice: Toward a sustainable world (pp. 227-235). San Diego: Academic Press.

Hathorn, S. (1997). The Echota Cherokee language: Current use and opinions about revival. In J. Reyhner (Ed.), Teaching Indigenous languages (pp. 228-238). Flagstaff, AZ: Northern Arizona University.

Heredia, A., & Francis, N. (1997). Coyote as reading teacher: Oral tradition in the classroom. In J. Reyhner (Ed.), Teaching Indigenous languages (pp. 46-55). Flagstaff, AZ: Northern Arizona University.

Hill, R., & May, S. (2011). Exploring biliteracy in M»ori-medium education: An ethnographic perspective. In T. McCarty (Ed.), Ethnography in language policy. New York: Routledge.

Hinton, L. & Hale, K. (2001). The green book of language revitalization in practice: Toward a sustainable world. San Diego: Academic Press.

Hinton, L. (2001). Federal language policy and Indigenous languages in the United States, in L. Hinton & K. Hale (Eds). The green book of language revitalization in practice: Toward a sustainable world. (pp. 39-44). San Diego: Academic Press.

Hinton, L. (2001) Introduction to revitalization of national Indigenous languages, in L. Hinton and K. Hale (Eds). The green book of language revitalization in practice: Toward a sustainable world. (pp. 101-104). San Diego: Academic Press.

Hinton, L. (2001). Teaching Methods. In Hinton, L. & Hale, K. (2001). The green book of language revitalization in practice: Toward a sustainable world. (pp. 179-189). San Diego: Academic Press.

Hinton, L. (2001). The Master-Apprentice Language Learning Program. In L. Hinton & K. Hale (2001). The green book of language revitalization in practice: Toward a sustainable world. (pp. 217-226). San Diego: Academic Press.

Hohepa, M. K. (2006). Biliterate practices in the home: Supporting Indigenous language regeneration. Journal of Language, Identity, and Education 5(4), 293–301.

Holton, G. (2006). Creolization and language maintenance in Alaska Athabascan languages (Handout). CELCNA, Salt Lake City.

Hornberger, N. H. (1988). Bilingual education and language maintenance: A southern Peruvian Quechua case. Providence, R.I.: Foris Publications.

Hornberger, N. H. (1991). Extending enrichment bilingual education: Revisiting topologies and redirecting policy. In O. Garcia (Ed.), Bilingual Education (Vol. 1 215-234). Philadelphia: John Benjamins.

Hornberger, N. H. & Skilton-Sylvester, E. (2000). Revisting the continua of biliteracy: International and critical perspectives. Language and Education, 14(2), 96-122.

Hornberger, N. H. (2002). Multilingual language policies and the continua of biliteracy: An ecological approach. Language Policy, 1(1), 27–51.

Hornberger, N. H. (2005). Introduction: Heritage/Community Language Education: US and Australian Perspectives. International Journal of Bilingual Education & Bilingualism, 8(2/3), 101-108.

Hornberger, N. H. (2006). Voice and biliteracy in indigenous language revitalization: Contentious educational practices in Quechua, Guarani, and Maori contexts. Journal of Language, Identity, and Education, 5(4), 277–292.

Hornberger, N. H. (2008). Can schools save Indigenous languages? :Policy and practice on four continents. New York: Palgrave Macmillan.

Hornberger, N. H. (2009). Multilingual education policy and practice: Ten certainties (grounded in Indigenous experience). Language Teaching, 42(2), 197-211.

Howard, E., J. Sugarman, D. Christian, K. Lindholm-Leary, & D. Rogers. (2005). Guiding principles for dual language education. Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics. http://www.cal.org/twi/guidingprincipals.htm

Jacobs, D. (1997). Science explorers translation project. In J. Reyhner (Ed.), Teaching Indigenous languages (pp. 144-150). Flagstaff, AZ: Northern Arizona University.

Johnson, R.K. & Swain, M. (1997.) (Eds.) Immersion education: International perspectives. Cambridge: Cambridge University Press.

Ka'awa, M., & Hawkins, E. (1997). Incorporating Technology into a Hawaiian Language Curriculum. » In J. Reyhner (Ed.), Teaching Indigenous languages (pp. 151-157). Flagstaff, AZ: Northern Arizona University.

Kipp, D. (2000). Encouragement, guidance, insights, and lessons learned for Native language activists developing their own tribal language programs. Browning, MT: Piegan Institute.

Kipp, D. (2003). Encouragement, Guidance and Lessons Learned: 21 Years in the Trenches of Indigenous Language Revitalization. In J. Reyhner Indigenous language revitalization: Encouragement, guidance & lessons learned (pp. 1-9). Flagstaff, AZ: Northern Arizona University. http://jan.ucc.nau.edu/~jar/ILR/

King, J. (2001). Te Kohanga Reo: Maori language revitalization.In Leanne Hinton & Ken Hale (eds.), The green book of language revitalization in practice: Toward a sustainable world. (pp. 129-32). New York: Academic Press.

Leung, C. (2005). Language and content in bilingual education. Linguistics and Education, 16, 238–252.

Lockard, L. (2010). He said it all in Navajo!: Indigenous language immersion in early childhood classrooms. International Journal of Multicultural Education, 12(2), 1-14.

Lo-Philip, S.W.Y. (2010) Towards a theoretical framework of heritage language literacy and identity processes. Linguistics and Education, 21(4), p. 282-297.

Lytra, V., & Spindler M»ller, J. (2011). Bringing the outside in: Negotiating knowledge and agency in multilingual learning contexts. Linguistics and Education 22(1), 1-9.

Martin, J. R. (2009), Genres and language learning: a social semiotic perspective. Linguistics and Education, 20, 10-21.

May, S. (ed). (1999). Indigenous community-based education. Clevedon: Multilingual Matters.

May, S. (1999). Language and education rights for Indigenous peoples. In S. May (Ed.), Indigenous community-based education. (pp. 42–66). Clevedon: Multilingual Matters.

May, S. (2004). Accommodating multiculturalism and biculturalism in Aotearoa/New Zealand: implications for language policy. In P. Spoonley, C. McPherson, & D. Pearson (Eds.), Tangata, Tangata. ThecChanging ethnic contours of Aotearoa/New Zealand. (pp. 247-264). Southbank, Victoria: Thomson/Dunmore Press.

May, S. (2005). Aotearoa/New Zealand: addressing the context. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 8(5), 365-376.

May, S. (2008). Bilingual/Immersion Education: What the Research Tells Us. In J. Cummins & N. H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of Language and Education 2nd ed., Vol. Bilingual Education, (pp. 19-34): Springer Science+Business Media LLC.

May, S. (2010). Aotearoa/New Zealand. In J. Fishman & O. Garcia (Eds.), Handbook of language and ethnicity (pp. 501-517). New York: Oxford University Press.

May, S., & Hill, R. (2005). M»ori-medium education: Current issues and challenges. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 8(5), 377-403.

McCarty, T., Watahomigie, L., Yamamoto, A., & Zepeda, O. (1997) School-community-university collaborations: The American Indian Language Development Institute. In J. Reyhner (Ed.) Teaching Indigenous languages (pp. 85–104). Flagstaff, AZ: Northern Arizona University.

Mccarty, T.L., & Watahomigie, L.J. (1998). Indigenous community-based language education in the USA. Language, Culture and Curriculum, 11(3), 309 - 324.

McCarty, T. (2003). Revitalising indigenous languages in homogenizing times. Comparative Education, 3(2), 147–163.

McCarty, T. L. (2006). Voice and choice in Indigenous language revitalization. Journal of Language, Identity, and Education, 5(4), 308–315.

Myers-Scotton, C. » (1992). Codeswitching as a mechanism of deep borrowing, language shift, and language death. In Brenzinger, M. (ed.), Language death: Factual and theoretical explorations with special reference to East Africa (pp. 31-58). Berlin: Mouton de Gruyter.

»»»»»»»»»» NĀ Lau Lama Community Report. Examples of Culture-based educational programs.

Nicholson, R. (1997). Marketing the Maori language. In J. Reyhner (Ed.)Teaching Indigenous languages. (pp. 206-213). Flagstaff, AZ: Northern Arizona University.

Pacific Policy Research Center. (2010). Successful bilingual and immersion education models/programs. Honolulu: Kamehameha Schools, Research & Evaluation Division.

Peterson, Leighton C. 1997. Tuning in to Navajo: The role of radio in native language maintenance. In J. Reyhner (Ed.), Teaching Indigenous languages. (pp. 207-221). Flagstaff, AZ: Northern Arizona University.

Reedy, T. M. (2000). Te reo Ma ̄ori: The past 20 years and looking forward. Oceanic Linguistics, 39, 157-169.

Reyhner, J. (Ed.) (1997). Teaching indigenous languages. Flagstaff, AZ: Northern Arizona University.

Reyhner, J., O. Trujillo, R. L. Carrasco & L. Lockard (eds.). (2003). Nurturing Native languages. Flagstaff, AZ: Northern Arizona University. http://jan.ucc.nau.edu/~jar/NNL/

Reyhner, J., & L. Lockard (eds.). (2009). Indigenous language revitalization: Encouragement, guidance & lessons learned, (pp. 1-9). Flagstaff, AZ: Northern Arizona University. http://jan.ucc.nau.edu/~jar/ILR/

Reyhner, J. (2010). Indigenous » Language » Immersion » Schools » for » Strong » Indigenous » Identities. Heritage Language Journal, 7(2), p. 137- 151.

Reyhner, J., Sakiestewa Gilbert, W., & Lockard, L. (eds.) (2011). Honoring our heritage: Culturally appropriate approaches for teaching Indigenous students. Northern Arizona University. http://jan.ucc.nau.edu/~jar/HOH/.

Scott, J. C., Straker, D. Y., Katz, L., & National Council of Teachers of English. (2008). Affirming students' right to their own language: Bridging language policies and pedagogical practices. New York: Routledge.

Shanklin, M.T., Paciotto, C., & Prater, G. (1997). The KinderApache Song and Dance Project. In J. Reyhner ( Ed.), Teaching Indigenous languages (pp. 77-84). Flagstaff, AZ: Northern Arizona University.

Silverthorne, J. A. (1997). Language preservation and human resources development. In J. Reyhner (Ed.) Teaching Indigenous languages (pp. 105–115). Flagstaff, AZ: Northern Arizona University.

Spolsky, B. (2002) Prospects for the survival of the Navajo language: A reconsideration. Anthropology & Education Quarterly, 33(2), 139-162.

St. Clair, R. N. (1997). The invisible doors between cultures. In Reyhner, J. (Ed.), Teaching Indigenous languages (287-291). Flagstaff, AZ: Northern Arizona University.

Tezozomoc, Danza Azteca Huehueteotl, & Danza Azteca Tenochtitlan » (1997). Revernacularizing Classical N»huatl Through Danza (Dance) Azteca-Chichimeca. In J. Reyhner (Ed.), Teaching Indigenous languages (pp. 56-76). Flagstaff, AZ: Northern Arizona University.

Thomas, W., & Collier, V. (2002). A national study of school effectiveness for language minority students’ long-term academic achievement. Santa Cruz and Washington, DC: Center for Research on Education, Diversity & Excellence.

Trujillo, O. V. (1997). A tribal approach to language and literacy development in a trilingual setting. In J. Reyhner (Ed.), Teaching Indigenous languages (pp. 10-21). Flagstaff, AZ: Northern Arizona University.

Varghese, M. (2004). Professional development for bilingual teachers in the United States: Articulating and contesting professional roles. In J. Brutt-Griffler & M. Varghese (Eds.), Re-writing bilingualism and the bilingual educator’s »»»» knowledge base (pp. 130–145). Clevedon, England: Multilingual Matters.

Webster, A. (2010). Imagining Navajo in the boarding school: Laura Tohe’s no parole Today and the intimacy of language ideologies. Journal of Linguistic Anthropology, 20(1), 39–62.

Wortham, S. (2006). Learning and identity: The joint emergence of social identification and academic learning. Cambridge: Cambridge University Press.

Wyman, L., Marlow, P., Andrew, C. F., Miller, G., Nicholai, C. R., & Yurrliq Nita Rearden, Y. N. (2010). High stakes testing, bilingual education and language endangerment: a Yup’ik example. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 13(6), 701 - 721.

Yamauchi, L. A., & Tharp, R. G. (1995). Culturally compatible conversations in Native American classrooms. Linguistics and Education, 7, 349-367.

Yamauchi, L. A., Ceppi, A. K. and Lau-Smith, J.-A. (2000). Teaching in a Hawaiian Context: Educator Perspectives on the Hawaiian Language Immersion Program. Bilingual Research Journal, 24(4), 385-404.

Yamauchi, L. A., & Purcell, A. K. (2009). Community Involvement in a place-based program for Hawaiian high school students. Journal of Education for Students Placed at Risk, 14(2), 170-188.